Author: * Johannes Nestor -
10 Posts
on this thread out of
128 Posts
sitewide.
Date: Sep 2, 2002 - 11:29
Maybe it's good to start of with what we're actually taqlking about.
Chapter XVI of Beowulf is often referred to as "the Lay of Finnsburgh"
It is when a bard sings an old glorious tale. So here Beowulf incorporates an older text. However, it is assumed to be a well known text and the bard only cites the best part of it; i.e. the blood and action stuff.
Only 48 lines have been preserved of the original Saga of Finn Folcwalding, as quoted below (including English translation).
This is generally referrred to as: "The Finn Fragment" to distinct it from the part incorporated in Beowulf.
...nas byrnaš?"
Hnęf hleožrode ša, heažogeong cyning:
"Ne šis ne dagaš eastan, ne her draca ne fleogeš,
ne her šisse healle hornas ne byrnaš.
5 Ac her forž beraš; fugelas singaš,
gylleš gręghama, gušwudu hlynneš,
scyld scefte oncwyš. Nu scyneš žes mona
wašol under wolcnum. Nu arisaš weadęda
še šisne folces niš fremman willaš.
10 Ac onwacnigeaš nu, wigend mine,
habbaš eowre linda, hicgeaž on ellen,
winnaš on orde, wesaš onmode!"
ša aras męnig goldhladen šegn, gyrde hine his swurde.
ša to dura eodon drihtlice cempan,
15 Sigeferš and Eaha, hyra sword getugon,
and ęt ožrum durum Ordlaf and Gužlaf,
and Hengest sylf hwearf him on laste.
ša gyt Garulf Gušere styrde
šęt he swa freolic feorh forman siže
20 to šęre healle durum hyrsta ne bęre,
nu hyt niža heard anyman wolde,
ac he fręgn ofer eal undearninga,
deormod hęlež, hwa ša duru heolde.
"Sigeferž is min nama," cwež he, "ic eom Secgena leod,
25 wreccea wide cuš; fęla ic weana gebad,
heardra hilda. še is gyt her witod
swęžer šu sylf to me secean wylle."
ša węs on healle węlslihta gehlyn;
sceolde cellod bord cenum on handa,
30 banhelm berstan (buruhšelu dynede),
oš ęt šęre guše Garulf gecrang,
ealra ęrest eoršbuendra,
Gušlafes sunu, ymbe hyne godra fęla,
hwearflicra hręw. Hręfen wandrode,
35 sweart and sealobrun. Swurdleoma stod,
swylce eal Finnsburuh fyrenu węre.
Ne gefręgn ic nęfre wuržlicor ęt wera hilde
sixtig sigebeorna sel gebęran,
ne nefre swetne medo sel forgyldan
40 šonne Hnęfe guldan his hęgstealdas.
Hig fuhton fif dagas, swa hyra nan ne feol
drihtgesiša, ac hig ša duru heoldon.
ša gewat him wund hęleš on węg gangan,
sęde žęt his byrne abrocen węre,
45 heresceorp unhror, and eac węs his helm šyrel.
ša hine sona fręgn folces hyrde,
hu ša wigend hyra wunda genęson,
ošše hwęžer šęra hyssa . . .
TRANSLATION
..... the gables are not burning.
Then the king, a novice in battle, said:
This is not dawn from the east, no dragon
flies here, the gables of the hall are not burning,
but men are making an attack. Birds of battle screech,
the grey wolf howls, spears rattle,
shield answers shaft. The wandering moon gleams
under the clouds; evil deeds will now
be done, bringing grief to this people.
But rouse yourself now, my warriors!
Grasp your shields, steel yourselves,
fight at the front and be brave!
Then many a thegn, laden in gold, buckled his sword-belt.
Then the stout warriors, Sigeferth and Eaha,
went to one door and unsheathed their swords;
Ordlaf and Guthlaf went to guard the other,
and Hengest himself followed in their footsteps.
When he saw this, Guthere said to Garulf
that he would be unwise to go to the hall doors
in the first rush, risking his precious life,
for fearless Sigeferth was set upon his death.
But that daring man drowned the other voices
and demanded openly who held the door.
I am Sigeferth, a prince of the Secgan
and a well-known warrior; Ive braved many trials,
tough combats. Even now it is decreed
for you what you can expect of me here.
Then the din of battle broke out in the hall;
the hollow shield called for mens hands,
helmets burst; the hall floor boomed.
Then Garulf, son of Guthlaf, gave his life
in the fight, first of all the warriors
living in that land, and many heroes fell around him,
the corpses of brave men. The raven wheeled,
dusky, dark brown. The gleaming swords so shone
it seemed as if all Finnesburh were in flames.
I have never heard of sixty warriors
who bore themselves more bravely in the fight
and never did retainers better repay
glowing mead than those men repaid Hnęf.
They fought for five days and not one of the followers
fell, but they held the doors firmly.
Then Guthere withdrew, a wounded man;
he said that his armour was almost useless,
his corselet broken, his helmet burst open.
The guardian of those people asked him at once
how well the warriors had survived their wounds
or which of the young men ....
|